東台北支聯會為了訓練中英口譯人才,會長團特別邀請高級諮議陳彥豪弟兄(Peter Chen - Professor),國立台北大學應用外語學系前系主任作為講師。 訓練課程於2021年2月19日開始,每星期五晚間19:30-21:00在松山教堂舉行,為期八週,至4月9日止。會長團非常感謝陳弟兄願意犧牲個人的時間、才能、耐心和愛心教導弟兄姐妹,為教會口譯人才儲備訓練。
陳教授在課程說明時特別提及本教會非常注重翻譯,在翻譯的口譯上,教會的標準不容挑戰,所有有關教會的用字、教義、歷史都不能翻錯! 也絕對不讓權力、權利介入導致翻譯偏頗。 翻譯前一定要先作祈禱,藉著聖靈的感動,完成最好的翻譯。
陳教授也指出,成為一位好的口譯者須具備三要素:
第一具備專業知識。
第二母語外語,原文和外文之間的流暢程度。
第三翻譯的策略和技巧。
陳教授將運用自己從事三、四十年專業翻譯教學經驗的基本五元素(Pentad)學理教導:
1. Lexicology 語彙學
2. Phonology 語音學
3. Syntax 語法轉換
4. Semantics 語義學(實際意義和隱喻)
5. Pragmatics語用學
課程大綱如下:
2月19日 Orientation課程說明
2月26 日Consecutive interpreting 逐步翻譯
3月5 日Simultaneous interpreting 同步翻譯
3月12 日Scriptures 經文口譯
3月19 日General conference 總會大會演講稿口譯
3月26日 Prophet's speeches and teachings先知的演講與教導口譯
4月2日 Liahona利阿賀拿口譯
4月9 日Conclusion結論